Любовь глубокой нежности полна: Байрон Джордж

Любовь глубокой нежности полна: Байрон Джордж

Любовь глубокой нежности полна: Байрон Джордж

Похожие цитаты

Лучшие Цитаты из источника Джордж Гордон Байрон про нежность и любовь подобрал Цитатикс. Собрали их 1 штук, они точно увлекательные. Читайте, делитесь и ставьте лайки!

ПОХОЖИЕ ЦИТАТЫ

До чего же странное существо человек. Вся его жизнь – сплошное чудо, но как раз в чудеса-то он и не верит.

Зима — единственное время года, когда все могут проникнуть в сказку и верить в чудеса, словно маленькие дети. Самое волшебное время в году!

Любить и быть любимым — это счастье,
Вы берегите от простых ненастий.
И взяв бразды любви совместно жадно в руки,
Не отпускайте никогда, даже живя в разлуке.

Любовь — это путешествие… Все путешественники — хотят они того или нет, подвержены изменениям. Все те, кто путешествует в любовь, не остается прежним.

В принципе мужик бесится только в двух случаях: когда с ним — не та… и когда та — не с ним.

Дружба не такой жалкий огонек, чтобы потухнуть в разлуке.

Земля — это огромный театр, в котором одна и та же трагедия играется под различными названиями.

Находясь в одинаковых обстоятельствах, люди все же живут в разных мирах.

Чудо находится внутри нас, не надо его искать в другом месте.

Сейчас у нас есть всё: и подснежники в декабре, и мандарины в мае. Но не хватает в людях человечности и нежности.

Джордж Гордон Байрон

Джордж Гордон Байрон: читать все цитаты или только о любви.

Категория высказывания: цитаты о любви

Идентификатор высказывания: cit-138-20056

„Настоящая любовь — это не та любовь, которая способна стойко перенести длительные годы разлуки и пережить самое далёкое расстояние между влюбленными, а та, которая с достоинством выдерживает годы непосредственной близости.“

— Элен (Хелен) Роуленд

О любви, О расстоянии

Джордж Гордон Байрон

Не бродить уж нам ночами,
Хоть душа любви полна,
И по-прежнему лучами
Серебрит простор луна.

Меч сотрет железо ножен,
И душа источит грудь.
Вечный пламень невозможен —
Сердцу нужно отдохнуть.

Пусть влюбленными лучами
Месяц тянется к земле,
Не бродить уж нам ночами
В серебристой лунной мгле.

„Была без подписи любовь, разлука будет без печати.“

— Никита Владимирович Богословский советский и российский композитор, дирижёр, пианист, кинорежиссёр, писатель 1913 — 2004

Джордж Гордон Байрон

Но мне ненавистны произведения, которые являются чистой выдумкой, даже самый фантастический сюжет должен быть фактически обоснован, только лжец руководствуется голой выдумкой.

„Любовь — та же радость, она, как солнечный луч, светит живущему сквозь все страдания, горести, неудачи и заботы.“

— Эрнст Тельман немецкий политик-коммунист 1886 — 1944

О любви, О свете, О страданиях, Радость

Джордж Гордон Байрон

Надежда — это только румяна, которыми существование мажет себе лицо, легчайшее прикосновение истины заставляет их исчезнуть, и мы видим тогда, какую распутную девку с провалившимися щеками сжимали в своих объятиях.

„Только в минуты свидания и разлуки люди знают, сколько любви таило их сердце.“

— Жан Поль (Иоганн Пауль Фридрих Рихтер) 1763 — 1825

О любви, О людях, Сердце

Джордж Гордон Байрон

Все в мутную слилося тень,
То не было – ни ночь, ни день.
То было – тьма без темноты.
То было – бездна пустоты
Без протяженья и границ,
То были образы без лиц,
То страшный мир какой-то был
Без неба, света и светил.

„Разлука молодит любовь, не дает ей состариться и захиреть.“

— Роберт Льюис Стивенсон шотландский писатель и поэт 1850 — 1894

Джордж Гордон Байрон

Тот не поймет, кто не любим,
Тоску разлуки с девой милой,
Когда лобзание мы длим,
Прощаясь с той, кем сердце жило.

И этой муки нет сильней:
Конца любви, надежд, желаний…
Последнее прощанье с ней,
Нежнейшее из всех прощаний.

„Самая долгая разлука меньше угрожает любви, чем страшное испытание постоянной близостью.“

— Эдна Сент-Винсент Миллей американская поэтесса и драматург 1892 — 1950

„Ты любишь себя, восхищенный собой,
Ты крепкой стеной от меня огражден,
Ты сам — та преграда, ты сам — тот заслон.“

— Джалаледдин Руми персо-таджикский поэт-суфий 1207 — 1273

„Вечная любовь, и та только до гроба.“

— Валентин Домиль украинский афорист 1936

„Нас уже закалила ситуация, мы знаем, кто есть ху на самом деле (на пресс-конференции года).“

— Михаил Сергеевич Горбачёв советский, российский государственный, политический и общественный деятель 1931

„Сто тягот сердцу принесла разлука,
Разбила душу, как стрела, разлука,
Спалила тело мне дотла разлука
И пепел в небеса взвила разлука.“

— Алишер Навои среднеазиатский тюркский поэт, философ суфийского направления, государственный деятель тимуридского Хорасана 1441 — 1501

„Чем больше любовь, тем больше страданий душе;
чем полнее любовь, тем полнее познание;
чем горячее любовь, тем пламеннее молитва;
чем совершеннее любовь, тем святее жизнь.“

— Силуан Афонский 1866 — 1938

О любви, О душе, О познании, О страданиях

„Все — соблазн, и нет ничего, кроме соблазна.“

— Жан Бодрийяр французский социолог, культуролог и философ-постмодернист, фотограф 1929 — 2007

„Ах, ночь разлука, ночка-чародейка, не спеши! Разлука — боль души“

— Филипп Бедросович Киркоров советский и российский эстрадный певец, актёр, композитор и продюсер. Народный артист России и Украины. 1967
«Ночной бал»

Джордж Ноэл Гордон Байрон

Джордж Ноэл Гордон Байрон

Благодатны дни юности. Старость любит возвращаться к ним сквозь туман времени. Старец вспоминает в юности о солнечных часах утра.

В колчане дьявола нет лучшей стрелы для сердца, чем мягкий голос.

В одиночестве человек часто чувствует себя менее одиноким.

Высушить одну слезу – больше доблести, чем пролить целое море крови.

Где любят нас – лишь там очаг родимый.

Горе – учитель мудрых.

Дружба – это любовь без крыльев.

Если бы Лаура была женой Петрарки, разве он писал бы ей сонеты всю свою жизнь?

Если уж заблуждаться, пусть это будет по велению сердца.

И насекомых рой кусает, защищая свои права на жизнь.

Из всех тропинок, ведущих к сердцу женщины, жалость – самая короткая.

Искренна скорбь того, кто плачет втайне.

Кто больше знает, тот больше страдает. Не есть ли древо науки – древо жизни?

Любовь тщеславна и самолюбива от начала и до конца.

Мы живем, потому что Надежда обращается к Памяти, и обе нам лгут.

Нельзя вблизи сидящих на престоле

Ночь придает блеск звездам и женщинам.

Поцелуй между женщинами означает только, что им в эту минуту больше нечего делать.

Правда, что в пятьдесят лет редко можно рассчитывать на взаимность в любви, но не менее верно, что в этом возрасте ее можно иметь очень много за пятьдесят золотых.

Разве бывает надежда без примеси страха?

Раны от любви если не всегда убивают, то никогда не заживают.

Слезу страданья осушить с любовью

Славнее, чем весь мир забрызгать кровью.

Слезы женские трогают, у мужчин они бывают настоящим растопленным свинцом; потому что для женщины слезы бывают облегчением, для нас же пыткою.

Тот, кто не любит свою страну, ничего любить не может.

Любовь – глубокой нежности полна,

В соблазнах, в горестях закалена.

Крепка в разлуке, вдалеке горда,

Все та же – чудо – долгие года.

Читать старые письма приятно уже потому, что на них не нужно отвечать.

Читайте также

Джордж Байрон

Джордж Байрон Джордж Ноэл Гордон Байрон (1788–1824) с младенчества был хром. Сначала по этой причине предпочитал одиночество. Узнал, что падший ангел света Люцифер, свергнутый с небес на землю, повредил ногу, счёл себя тоже отмеченным печатью проклятья свыше. И стал

Читать еще:  Семья: Терентiй Травнiкъ

ТЕРЕЗА ГВИЧЧИОЛИ — ДЖОРДЖ НОЭЛ ГОРДОН БАЙРОН

ТЕРЕЗА ГВИЧЧИОЛИ — ДЖОРДЖ НОЭЛ ГОРДОН БАЙРОН Один из самых прославленных поэтов XIX века, смелый и отважный лорд Джордж Ноэл Гордон Байрон (1788–1824) — личность крайне необычная, окутанная скандалами, сплетнями, невероятными историями. Рассказы о похождениях Байрона в

Джордж Байрон

Джордж Байрон 1788–1824 гг. Один из величайших британских поэтов-романтиков. Благодатны дни юности. Старость любит возвращаться к ним сквозь туман времени. Старец вспоминает в сумерках о солнечных часах утра. В колчане дьявола нет лучшей стрелы для сердца, чем мягкий

Джордж Гордон Байрон (1788–1824)

Джордж Гордон Байрон (1788–1824) Лермонтов в 1830 году написал: Я молод; но кипят на сердце звуки, И Байрона достигнуть я б хотел; У нас одна душа, одни и те же муки, — О, если б одинаков был удел. Как он, ищу спокойствия напрасно, Гоним повсюду мыслию одной. Гляжу назад —

22. Джордж Байрон – великий поэт, романтик

22. Джордж Байрон – великий поэт, романтик 19 апреля 1824 г. н. с. в Месолунги, Греция, умер великий поэт Джордж Байрон. Стефан Цвейг «Тайна Байрона»: «Хранителем этого клада он назначает своего лучшего друга – Томаса Мура. Ему он доверяет это наследие, и – в доказательство

ДЖОРДЖ НОЭЛ ГОРДОН БАЙРОН (1788—1824)

ДЖОРДЖ НОЭЛ ГОРДОН БАЙРОН (1788—1824) Шестой барон Байрон. С 1809 года член палаты лордов. Английский поэт-романтик. Получил известность после публикации первых частей поэмы «Паломничества Чайльд Гарольда» (1812—1818). Позже написаны поэмы «Шильонский узник» (1816), «Манфред» (1817),

Джордж Ноэл Гордон Байрон (George Noel Gordon Byron) [1788–1824]

Джордж Ноэл Гордон Байрон (George Noel Gordon Byron) [1788–1824] Гяур. Фрагмент турецкой повести (The Giaour. A fragment of the turlkish tale)Поэма (1813)Открывают поэму строфы о прекрасной природе, раздираемой бурями насилия и произвола Греции, страны героического прошлого, склонившейся под пятой

Джордж Ноэл Гордон Байрон

Джордж Ноэл Гордон Байрон (1788—1824 гг.) поэт-романтик, мыслитель Благодатны дни юности. Старость любит возвращаться к ним сквозь туман времени. Старец вспоминает в юности о солнечных часах утра.В колчане дьявола нет лучшей стрелы для сердца, чем мягкий голос.В одиночестве

Джордж Ноэл Гордон Байрон (George Noel Gordon Byron) [1788–1824]

Джордж Ноэл Гордон Байрон (George Noel Gordon Byron) [1788–1824] Гяур. Фрагмент турецкой повести (The Giaour. A fragment of the turlkish tale)Поэма (1813)Открывают поэму строфы о прекрасной природе, раздираемой бурями насилия и произвола Греции, страны героического прошлого, склонившейся под пятой

Эбердин Джордж Гамильтон Гордон

БАЙРОН, Джордж Гордон

БАЙРОН, Джордж Гордон (Byron, George Gordon, 1788–1824), английский поэт 31 Мщенье – сердцу женскому отрада. // Sweet is revenge – especially to women. «Дон Жуан», поэма (1819–1824), песнь I, строфа 124; здесь и далее пер. Т. Гнедич ? Байрон, 3:47; Knowles, p. 176 32 В судьбе мужчин любовь не основное, Для женщины любовь и

БАЙРОН, Джордж Гордон

БАЙРОН, Джордж Гордон (Byron, George Gordon, 1788–1824), английский поэт9Однажды утром я проснулся и увидел себя знаменитым.Дневниковая запись (по поводу успеха двух первых песен поэмы «Странствия Чайлд Гарольда», опубликованных 10 марта 1812 г.). Дневник был сожжен Байроном; выдержки из

Джордж Гордон БАЙРОН (1788–1824) английский поэт

Джордж Гордон БАЙРОН (1788–1824) английский поэт Дайте женщине зеркало и несколько конфет, и она будет довольна. * * * Влюбляешься как-то автоматически, как плаваешь. Когда-то я очень любил и то и другое, но теперь уже больше не плаваю, разве только, если упаду в воду, и не

Любовь глубокой нежности полна: Байрон Джордж

Джордж Гордон Байрон


Любовная лирика Байрона
Корни и истоки

Байрон всегда был очень тонким, чувствующим человеком, недаром любовная лирика Байрона считается одной из наиболее ярких и проникновенных во всей английской литературе.
Первой любовью поэта была Мэри Дафф — «маленькая девочка с темно-каштановыми волосами и глазами газели, чье очаровательное личико, голос, фигура и манеры заставляли его не спать ночами, хотя ему было только девять лет». Тогда еще он не отдавал себе отчета в том, что это любовь, но воспоминания об этом чувстве проникали в его поэзию и любовная лирика Байрона то и дело обращалась к этим детским чувствам и образам. Узнав, что его «первая любовь» вышла замуж, поэт почувствовал глубокий душевный удар и предался меланхолии. Маргарита Маркер — кузина Байрона, вторая любовь его детства. «Девочка с темными глазами, длинными ресницами, греческим профилем и сияющей красотой», которая умерла через два года после того, как поэт влюбился в нее. Маргарита, по словам Байрона, дала толчок его поэзии.
«Первый прыжок в литературу» он совершил в 1800 году под влиянием чувства к кузине. Высказав свои признания в стихах, Байрон позже почтил память Маргариты элегией. Именно из нежного, тонкого и бесконечного чувства к Маргарите и началась великолепная любовная лирика Байрона.

Любовная лирика Байрона. Особенности поэтического слова.

Поэтическое слово Байрона звучит очень взвешенно и продуманно, ведь его задача — воссоздать человеческое чувство, прояснить его, открыть его во всем многообразии и глубине. Чувствуя, что должен писать искренне, а значит, максимально точно, Байрон старается воспроизводить мельчайшие детали, подчеркивая степень своей откровенности и силу чувств. Любовная лирика Байрона основана на примате эмоции, а не на примате слов, которые используются для ее передачи. Поэт убежден, что слова набирают силу не сами по себе, по своей словесной природе, а лишь тогда, когда их заполняют сильные эмоции, вызванные из темных сфер подсознания к жизни и свету. Любовная лирика Байрона делает особенный упор на том, что чувства, которые переживает индивид (в частности, речь идет о любви и сопутствующих ей эмоциях) приравниваются к содержимому самой личности. То есть, как утверждали романтики, «мои чувства — это и есть я сам».

Любовная лирика Байрона и гражданская лирика: точки соприкосновения

Заветное имя сказать, начертать
Хочу — и не смею молве нашептать.
Слеза жжет ланиту — и выдаст одна,
Что в сердце немая таит глубина.

Так скоро для страсти, для мира сердец
Раскаяньем поздно положен конец
Блаженству — иль пыткам. Не нам их заклясть:
Мы рвем их оковы — нас сводит их власть.

Пей мед; преступленья оставь мне полынь!
Мой идол, прости меня! Хочешь — покинь!
Но сердце любви не унизит вовек:
Твой раб я, — не сломит меня человек.

И в горькой кручине пребуду я тверд:
Смирен пред тобой и с надменными горд.
Забвенье с тобой — иль у ног все миры.
Мгновенье с тобой все вместило дары!

И вздох твой единый дарит и мертвит
И вздох твой единый дарит и живит.
Бездушными буду за душу судим:
Не им твои губы ответят, — моим!

Стихи, написанные при расставании

О дева! Знай, я сохраню
Прощальное лобзанье
И губ моих не оскверню
До нового свиданья.

Твой лучезарный нежный взгляд
Не омрачится тенью,
И слезы щек не оросят
От горького сомненья.

Нет, уверений не тверди, —
Я не хочу в разлуке
Напрасно воскрешать в груди
Спасительные звуки.

И ни к чему водить пером,
Марая лист несмело.
Что можно выразить стихом,
Коль сердце онемело?

Но это сердце вновь и вновь
Твой образ призывает,
Лелеет тайную любовь
И по тебе страдает.

Читать еще:  Баю баюшки баю

Она идет во всей красе (She walks in beauty)

Она идет во всей красе
Светла, как ночь ее страны.
Вся глубь небес и звезды все
В ее очах заключены,
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять —
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,
И легкий смех, как всплеск морской, —
Все в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой!
(Перевод С. Маршака)

Стансы к Августе

Когда время мое миновало
И звезда закатилась моя,
Недочетов лишь ты не искала
И ошибкам моим не судья.
Не пугают тебя передряги,
И любовью, которой черты
Столько раз доверял я бумаге,
Остаешься мне в жизни лишь ты.
Оттого-то, когда мне в дорогу
Шлет природа улыбку свою,
Я в привете не чую подлога
И в улыбке тебя узнаю.
Когда ж вихри с пучиной воюют,
Точно души в изгнанье скорбя,
Тем-то волны меня и волнуют,
Что несут меня прочь от тебя.
И хоть рухнула счастья твердыня
И обломки надежды на дне,
Все равно: и в тоске и унынье
Не бывать их невольником мне.
Сколько б бед ни нашло отовсюду,
Растеряюсь — найдусь через миг,
Истомлюсь — но себя не забуду,
Потому что я твой, а не их.
Ты из смертных, и ты не лукава,
Ты из женщин, но им не чета.
Ты любовь не считаешь забавой,
И тебя не страшит клевета.
Ты от слова не ступишь ни шагу,
Ты в отъезде — разлуки как нет,
Ты на страже, но дружбе во благо,
Ты беспечна, но свету во вред.
Я ничуть его низко е ставлю,
Но в борьбе одного против всех
Навлекать на себя его травлю
Так же глупо, как верить в успех.
Слишком поздно узнав ему цену,
Излечился я от слепоты:
Мало даже утраты вселенной,
Если в горе наградою — ты.
Гибель прошлого, все уничтожа,
Кое в чем принесла торжество:
То, что было всего мне дороже,
По заслугам дороже всего.
Есть в пустыне родник, чтоб напиться,
Деревцо есть на лысом горбе,
В одиночестве певчая птица
Целый день мне поет о тебе.

Не бродить уж нам ночами

Не бродить уж нам ночами
Хоть душа любви полна
И по-прежнему лучами
Серебрит простор луна

Меч сотрет железо ножен
И душа источит грудь
Вечный пламень невозможен
Сердцу нужно отдохнуть

Пусть влюбленными лучами
Месяц тянется к земле
Не бродить уж нам ночами
В серебристой лунной мгле.

К бюсту Елены, изваянному Кановой
Джордж (Лорд) Байрон (перевод Абрам Арго)

В своем чудесном мраморе светла,
Она превыше грешных сил земли —
Того природа сделать не могла,
Что Красота с Кановою смогли!
Ее постичь уму не суждено,
Искусство барда перед ней мертво!
Бессмертие приданым ей дано —
Она — Елена сердца твоего!

Пенелопе
Джордж (Лорд) Байрон (перевод Сергей Ильин)

Несчастней дня, скажу по чести,
В ряду других не отыскать:
Шесть лет назад мы стали вместе,
И стали порознь — ровно пять!

Не бродить нам вечер целый.
Джордж (Лорд) Байрон (перевод Самуил Маршак)

Не бродить нам вечер целый
Под луной вдвоем,
Хоть любовь не оскудела
И в полях светло, как днем.
Переживет ножны клинок,
Душа живая — грудь.
Самой любви приходит срок
От счастья отдохнуть.

Пусть для радости и боли
Ночь дана тебе и мне —
Не бродить нам больше в поле
В полночь при луне!

В день моей свадьбы
Джордж (Лорд) Байрон (перевод Самуил Маршак)

Новый год. Все желают сегодня
Повторений счастливого дня.
Пусть повторится день новогодний,
Но не свадебный день для меня!

Неспящих солнце, грустная звезда.
Джордж (Лорд) Байрон (перевод Алексей Толстой)

Неспящих солнце, грустная звезда,
Как слезно луч мерцает твой всегда,
Как темнота при нем еще темней,
Как он похож на радость прежних дней!
Так светит прошлое нам в жизненной ночи,
Но уж не греют нас бессильные лучи,
Звезда минувшего так в горе мне видна,
Видна, но далека — светла, но холодна!

Забыть тебя!
Джордж (Лорд) Байрон (перевод Вячеслав Иванов)

Забыть тебя! Забыть тебя!
Пусть в огненном потоке лет
Позор преследует тебя,
Томит раскаяния бред!
И мне, и мужу своему
Ты будешь памятна вдвойне:
Была ты неверна ему,
И демоном была ты мне.

Джордж Ноэл Гордон Байрон

Джордж Ноэл Гордон Байрон

Благодатны дни юности. Старость любит возвращаться к ним сквозь туман времени. Старец вспоминает в юности о солнечных часах утра.

В колчане дьявола нет лучшей стрелы для сердца, чем мягкий голос.

В одиночестве человек часто чувствует себя менее одиноким.

Высушить одну слезу – больше доблести, чем пролить целое море крови.

Где любят нас – лишь там очаг родимый.

Горе – учитель мудрых.

Дружба – это любовь без крыльев.

Если бы Лаура была женой Петрарки, разве он писал бы ей сонеты всю свою жизнь?

Если уж заблуждаться, пусть это будет по велению сердца.

И насекомых рой кусает, защищая свои права на жизнь.

Из всех тропинок, ведущих к сердцу женщины, жалость – самая короткая.

Искренна скорбь того, кто плачет втайне.

Кто больше знает, тот больше страдает. Не есть ли древо науки – древо жизни?

Любовь тщеславна и самолюбива от начала и до конца.

Мы живем, потому что Надежда обращается к Памяти, и обе нам лгут.

Нельзя вблизи сидящих на престоле

Ночь придает блеск звездам и женщинам.

Поцелуй между женщинами означает только, что им в эту минуту больше нечего делать.

Правда, что в пятьдесят лет редко можно рассчитывать на взаимность в любви, но не менее верно, что в этом возрасте ее можно иметь очень много за пятьдесят золотых.

Разве бывает надежда без примеси страха?

Раны от любви если не всегда убивают, то никогда не заживают.

Слезу страданья осушить с любовью

Славнее, чем весь мир забрызгать кровью.

Слезы женские трогают, у мужчин они бывают настоящим растопленным свинцом; потому что для женщины слезы бывают облегчением, для нас же пыткою.

Тот, кто не любит свою страну, ничего любить не может.

Любовь – глубокой нежности полна,

В соблазнах, в горестях закалена.

Крепка в разлуке, вдалеке горда,

Все та же – чудо – долгие года.

Читать старые письма приятно уже потому, что на них не нужно отвечать.

Читайте также

Джордж Байрон

Джордж Байрон Джордж Ноэл Гордон Байрон (1788–1824) с младенчества был хром. Сначала по этой причине предпочитал одиночество. Узнал, что падший ангел света Люцифер, свергнутый с небес на землю, повредил ногу, счёл себя тоже отмеченным печатью проклятья свыше. И стал

ТЕРЕЗА ГВИЧЧИОЛИ — ДЖОРДЖ НОЭЛ ГОРДОН БАЙРОН

ТЕРЕЗА ГВИЧЧИОЛИ — ДЖОРДЖ НОЭЛ ГОРДОН БАЙРОН Один из самых прославленных поэтов XIX века, смелый и отважный лорд Джордж Ноэл Гордон Байрон (1788–1824) — личность крайне необычная, окутанная скандалами, сплетнями, невероятными историями. Рассказы о похождениях Байрона в

Джордж Байрон

Джордж Байрон 1788–1824 гг. Один из величайших британских поэтов-романтиков. Благодатны дни юности. Старость любит возвращаться к ним сквозь туман времени. Старец вспоминает в сумерках о солнечных часах утра. В колчане дьявола нет лучшей стрелы для сердца, чем мягкий

Читать еще:  Стихи про лето ))

Джордж Гордон Байрон (1788–1824)

Джордж Гордон Байрон (1788–1824) Лермонтов в 1830 году написал: Я молод; но кипят на сердце звуки, И Байрона достигнуть я б хотел; У нас одна душа, одни и те же муки, — О, если б одинаков был удел. Как он, ищу спокойствия напрасно, Гоним повсюду мыслию одной. Гляжу назад —

22. Джордж Байрон – великий поэт, романтик

22. Джордж Байрон – великий поэт, романтик 19 апреля 1824 г. н. с. в Месолунги, Греция, умер великий поэт Джордж Байрон. Стефан Цвейг «Тайна Байрона»: «Хранителем этого клада он назначает своего лучшего друга – Томаса Мура. Ему он доверяет это наследие, и – в доказательство

ДЖОРДЖ НОЭЛ ГОРДОН БАЙРОН (1788—1824)

ДЖОРДЖ НОЭЛ ГОРДОН БАЙРОН (1788—1824) Шестой барон Байрон. С 1809 года член палаты лордов. Английский поэт-романтик. Получил известность после публикации первых частей поэмы «Паломничества Чайльд Гарольда» (1812—1818). Позже написаны поэмы «Шильонский узник» (1816), «Манфред» (1817),

Джордж Ноэл Гордон Байрон (George Noel Gordon Byron) [1788–1824]

Джордж Ноэл Гордон Байрон (George Noel Gordon Byron) [1788–1824] Гяур. Фрагмент турецкой повести (The Giaour. A fragment of the turlkish tale)Поэма (1813)Открывают поэму строфы о прекрасной природе, раздираемой бурями насилия и произвола Греции, страны героического прошлого, склонившейся под пятой

Джордж Ноэл Гордон Байрон

Джордж Ноэл Гордон Байрон (1788—1824 гг.) поэт-романтик, мыслитель Благодатны дни юности. Старость любит возвращаться к ним сквозь туман времени. Старец вспоминает в юности о солнечных часах утра.В колчане дьявола нет лучшей стрелы для сердца, чем мягкий голос.В одиночестве

Джордж Ноэл Гордон Байрон (George Noel Gordon Byron) [1788–1824]

Джордж Ноэл Гордон Байрон (George Noel Gordon Byron) [1788–1824] Гяур. Фрагмент турецкой повести (The Giaour. A fragment of the turlkish tale)Поэма (1813)Открывают поэму строфы о прекрасной природе, раздираемой бурями насилия и произвола Греции, страны героического прошлого, склонившейся под пятой

Эбердин Джордж Гамильтон Гордон

БАЙРОН, Джордж Гордон

БАЙРОН, Джордж Гордон (Byron, George Gordon, 1788–1824), английский поэт 31 Мщенье – сердцу женскому отрада. // Sweet is revenge – especially to women. «Дон Жуан», поэма (1819–1824), песнь I, строфа 124; здесь и далее пер. Т. Гнедич ? Байрон, 3:47; Knowles, p. 176 32 В судьбе мужчин любовь не основное, Для женщины любовь и

БАЙРОН, Джордж Гордон

БАЙРОН, Джордж Гордон (Byron, George Gordon, 1788–1824), английский поэт9Однажды утром я проснулся и увидел себя знаменитым.Дневниковая запись (по поводу успеха двух первых песен поэмы «Странствия Чайлд Гарольда», опубликованных 10 марта 1812 г.). Дневник был сожжен Байроном; выдержки из

Джордж Гордон БАЙРОН (1788–1824) английский поэт

Джордж Гордон БАЙРОН (1788–1824) английский поэт Дайте женщине зеркало и несколько конфет, и она будет довольна. * * * Влюбляешься как-то автоматически, как плаваешь. Когда-то я очень любил и то и другое, но теперь уже больше не плаваю, разве только, если упаду в воду, и не

Джордж Гордон Байрон «Ещё усилье — и, постылый. »

Ещё усилье — и, постылый,
Развеян гнёт бесплодных мук.
Последний вздох мой тени милой —
И снова в жизнь и в тот же круг.
И даже скуке, в нём цветущей,
Всему, что сам отверг, я рад.
Тому не страшен день грядущий,
Кто в прошлом столько знал утрат.

Мне нужен пир в застолье шумном,
Где человек не одинок.
Хочу быть лёгким и бездумным,
Чтоб улыбаться всем я мог,
Не плача ни о ком. Когда-то
Я был другим. Теперь не то.
Ты умерла, и нет возврата,
И мир ничто, где ты — ничто.

Но лире скорбь забыть едва ли.
Когда улыбка — маска слёз,
Она насмешка для печали,
Как для могилы — свежесть роз.
Вино и песня на мгновенье
Сотрут пережитого след.
С безумством дружно наслажденье,
Но сердце — сердцу друга нет.

Нам звёзды кроткими лучами
Отрадный мир вливают в грудь.
Я сам бессонными ночами
Любил глядеть па Млечный Путь.
На корабле в Эгейском море
Я думал: «Эта же луна
И Тирзу радует». Но вскоре
Светила ей на гроб она.

В ознобе, мучась лихорадкой,
Одной я мыслью был согрет:
Что Тирза спит, как прежде, сладко
И что моих не видит бед.
Как слишком позднюю свободу —
Раб стар, к чему менять судьбу! —
Я укорять готов Природу
За то, что жив, а ты — в гробу.

Той жизни, что казалась раем,
Ты, Тирза, мне дала залог.
С тех нор он стал неузнаваем,
Как от печали, он поблёк.
И ты мне сердце подарила,
Увы, оно мертво, как ты!
Моё ж угасло и остыло,
Но сберегло твои черты.

Ты, грустно радующий взоры,
Залог прощальный лучших дней!
Храни Любовь — иль грудь, к которой
Ты прижимаешься, разбей!
Что боль, и смерть, и безнадежность
Для чувств, не сдавшихся годам!
За ту святую к мёртвой нежность
Я ста живых любовь отдам.

Перевод В.Левика
One Struggle More,
And I Am Free

One struggle more, and I am free
From pangs that rend my heart in twain;
One last long sigh to love and thee,
Then back to busy life again.
It suits me well to mingle now
With things that never pleased before:
Though every joy is fled below,
What future grief can touch me more?

Then bring me wine, the banquet bring;
Man was not form’d to live alone:
I’ll be that light, unmeaning thing
That smiles with all, and weeps with none.
It was not thus in days more dear;
It never would have been, but thou
Hast fled, and left me lonely here:
Thou ‘rt nothing—all are nothing now.

In vain my lyre would lightly breathe!
The smile that sorrow fain would wear
But mocks the woe that lurks beneath,
Like roses o’er a sepulchre.
Though gay companions o’er the bowl
Dispel awhile the sense of ill:
Though pleasure fires the maddening soul,
The heart—the heart is lonely still!

On many a lone and lovely night
It soothed to gaze upon the sky;
For then I deem’d the heavenly light
Shone sweetly on thy pensive eye;
And oft I thought at Cynthia’s noon,
When sailing o’er the Ægean wave,
«Now Thyrza gazes on that moon—»
Alas, it gleam’d upon her grave!

When stretch’d on fever’s sleepless bed,
And sickness shrunk my throbbing veins,
«Tis comfort still,» I faintly said,
«That Thyrza cannot know my pains.»
Like freedom to the time-worn slave,
A boon ‘t is idle then to give,
Relenting Nature vainly gave
My life, when Thyrza ceased to live!

My Thyrza’s pledge in better days,
When love and life alike were new,
How different now thou meet’st my gaze!
How tinged by time with sorrow’s hue!
The heart that gave itself with thee
Is silent—ah, were mine as still!
Though cold as even the dead can be,
It feels, it sickens with the chill.

Thou bitter pledge! thou mournful token!
Though painful, welcome to my breast!
Still, still preserve that love unbroken,
Or break the heart to which thou ‘rt prest!
Time tempers love, but not removes,
More hallow’d when its hope is fled:
Oh! what are thousand living loves
To that which cannot quit the dead!

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector